Monday, July 30, 2012

科技的应用与海外的中文教学(The use of technology and Chinese language teaching and learning overseas)

在科技一日千里的今天,无论是从学生或是老师的角度来看,都是重新思考教学方式的时候了。在网络时代来临之前,我们只能利用录音带或教科书每天苦练发音或文法。我们不可能接触到很多真实的学习材料(Authentic learning materials),比如美国人真实的生活用语、广告英文或是涉及文化的语言等。 所以我们看得懂美国杂志NewsweekTime Magazine,可是,往往无法在跨文化的交际(和不同语言文化的人沟通)中正确地表达自己,或者让对方理解。其实,一点都奇怪,因为我们根本没有实际‘操练’的机会,我们只是在‘读’英语,根本不是在‘用’英语。就好像学电脑但没有摸过电脑一样。

然而,在网络时代里,学生们每天接触的是iPhoneiPad,FacebookYouTubeEdmodo等工具,信息和知识通过网络直接从千里之外传到他们的眼前。当然,学生所学习的语言 (Target language)、生活方式、广告、歌曲、电影等也都一起传了过来。此外,随着Skype的普及,视频会议 (Video Conferencing)设备价钱的下降,越来越多的学生可以通过ICT (Information and Communication Technology,信息与通信技术) 和他国的学生直接对话或讨论。这样的语言学习环境对教学的方式必然产生很大的冲击。

悉尼晨锋报 (Sydney Morning Herald)最近有一篇特别报导 Pupils find new way with words就是在探讨这个议题。因为越来越多的学校正在利用VC让学生有更多的机会接触和使用外语。然而,有机会使用外语是否表示学生理解外国文化呢?从跨文化的角度来看,并不尽然。对一种外语的学习,最关键的还是在于对两种文化的比较与互动。

中国著名的对外汉语教学专家毕继万教授说:第二语言教学的主要目标是培养学生的跨文化交际能力(Cross-cultural/intercultural capacity)这种跨文化交际能力并不是单纯的交际能力或是语言能力。它涉及到的是对第二外语文化的理解与认知。在这同时,学习者从自己的文化角度出发,来比较目的语文化(Target culture)和自己文化之间的异同,并作出自己的结论。

澳洲全国语言大纲 (National Curriculum: Languages)的主要撰写人,南澳州大学的语言学教授Scarino女士也认为:尽管VC的使用可以让课堂的学习更加活跃,但学生增加对外国文化的理解可能才是促使更多人学习外语的秘密武器’(While video conferencing enlivens language classes, the texture it adds to students’ perspectives of foreign cultures could be the secret to boosting their enrolment in language subjects)

Scarino教授认为科技的使用的确是真实的’ (Actual) 最新的’(Up to date)经验,但是科技本身只是一座桥梁 (Bridge),教师应该做的是接桥’(Bridging)的工作。也就是通过科技,让学生理解与认知另一种文化,进而能够游离于两种文化之间 (Moving between two cultures)Scarino教授进一步说明,教师应该帮助学生理解可以从不同的角度去看这个世界’(Teachers should get students to recognise that there are other ways of seeing the world)

根据毕继万和Scarino两位中澳有影响力的语言专家的主张和观点,我们可以得出一个结论:不管科技如何进步,培养学生跨文化交际能力是所有中文教师最重要的工作。而其关键就是帮助学生不断增强跨文化意识 (Cross-cultural awareness)也就是说,中文教师应该着重在培养学生理解、接受和处理文化差异的能力。

Saturday, July 14, 2012

中文教师的再学习 (Professional development of Chinese language teachers)

根据澳洲人报’(The Australian) 201279日的一篇文章Foreign languages not optional报导,澳大利亚最重要的民间教育机构Australian Council for Private Education and Training认为,为了能够有效地参与日渐全球化且无国界的世界格局,澳大利亚的当务之急是加强对邻国、以及它们的语言和人民的理解与认知”(Improving awareness and understanding of other nations, languages and peoples beyond our shores is a foundation stone to Australia's ability to effectively participate in our increasingly globalised and borderless world)


这样的看法更强化了我的观点:在澳洲的历史上,这是一个发展中文教育的最佳时机。我们正处在澳洲中文教育就要起飞’(take-off)的关键时刻。在这个国家里,对中文教育的支持不仅来自两大党的政治家,各界(如教育、金融、商业和观光等)有影响力的人物也都纷纷表明亚洲语言的重要性。他们甚至动员澳洲的家长们来鼓励学生学习亚洲语言(Parents Understand Asian Literacy, http://pual.org.au/),更不用说通过全国语言教学大纲”(National Curriculum: Languages)和新州HSC Heritage 中文课程的设定来推广中文教育。对所有的中文教师来说,这无疑是一个大展身手的好机会。然而,这也给我们这些中文教师带来了一个很大的挑战。在刚结束的澳洲全国中文教师大会里,许多专家学者就提出了这样的看法。面对今日的学习者,以及他们不同的学习环境、方式,甚至价值观时,我们应该如何跟他们互动并引导他们面对21世纪的挑战呢?我们应该教会他们什么技巧呢?


最近一年来,几乎每个星期都会有教师培训的机会,不管是来自新州教育部、中文教师协会(CLTA)、现代外语教师协会(MLTA)、亚洲教育基金会(Asia Education Foundation)、中国汉办(Hanban),或者是民间的私人教育机构。这说明了大家都理解到教师再充电的重要性。西方人说:You cannot be a master teacher until you are a master learner,而我们的孔老夫子也早就告诫我们:活到老学到老。为了澳洲中文教育的发展,让我们一起来努力学习吧!

Tuesday, April 10, 2012

游学随笔二:从国内英语和对外汉语教学看跨文化的语言教学原则

随笔二:从国内英语和对外汉语教学看跨文化的语言教学原则


很多国内研究外语(英语或对外汉语)教学的专家学者都有一个共识:外语教学必须导入文化,外语教学离不开文化(袁新熊淑芬)。这样的观点并不难理解,毕竟所有外语(包括外国人在海外学习汉语)的学习都是一种跨文化交际(Intercultural communication) 的行为。而凡是有接触他国文化的人都能够理解这样的道理,毕竟在接触的过程中,他们都曾经有过‘文法、单字没错,可却被认为不得体或不被理解’的经验。比如一个人中国人走进一家咖啡店对老板说:“Please give me a cup of coffee” (请给我一杯咖啡)。从语言的角度来说,并没有什么错,但通常澳洲人会说:“May I have a cup of coffee?”。另一个常听到的例子就是,很多澳州大学教授不习惯中国学生经常用“Professor”或“Mr”称呼他们。而中国学生觉得直接用Given name称呼教授实在太没礼貌了。其实,这些就是语言教学中文化层面 (Dimensions)应该涉及的东西。

诚如许多专家学者所言,语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,是文化的表现形式。也就是说,通过语言的教学,学习者能够学到目的语(Target language)的文化知识与经验。然而,什么是‘文化经验’呢?在中国,有很多学者从英语教育的角度来从事跨文化交际的研究。比如,大连大学英语学院王东霞副教授就认为,“跨文化交际的学习不能单纯理解为用英语在英语文化层面上的交际,或者说英语文化的融入影响著英语语言的学习,应该是在学习、了解、认识目的语文化的同时,用对比学习的方法对母语和目的语进行异同比较”。这样的观点和澳洲的主流语言教育的看法不谋而合。比如,澳洲全国外语课程 (Australian Curriculum: Languages)的撰笔人Angela Scarino就认为,语言教学中的文化教学应该采用跨文化语言教学法(Intercultural Language Teaching and Learning Approach)。Scarino 和很多澳洲语言教育专家都主张:跨文化语言的学习应该涉入发展学习者对自己语言和文化的理解,以及它们和目的语与文化的关系 (Intercultural language learning involves developing with learners an understanding of their own language(s) and culture(s) in relation to an additional language and culture)。也就是说,当教师在教中文的时候,应该鼓励学生反思自己的语言与文化,并和中国语言与文化做比较。

这样的关点对我产生很大的启发,也是这次五个星期研究过程中的一点反思,希望能引起其他中文教师的共鸣与讨论。

Tuesday, March 27, 2012

从外语的学习看年轻人的未来

随着科技的进步、网络的普及和全球化的影响,人与人之间、国与国之间,甚至文化与文化之间的交流越来越频繁,也越来越重要。对年轻人最直接的影响也就是他们的未来,尤其是未来的工作。

九〇年代工厂外移至低工资国家后,很多发达国家的客服、会计、技术咨询、补习,甚至医生诊断脑波的工作,也在21世纪是的最初十年里逐渐外包到像印度和中国这样的国家。根据悉尼晨锋报 (Sydney Morning Herald) 2012年初的一篇报导指出,为了应对全球金融危机,以及节省开支,很多银行逐渐将人力资源管理 (human resources)、信用评估 (credit risk officers)和商业分析 (business analysts)的工作外包到低工资的国家。作者Matt Wade 和 Mark Hawthorne在这两篇题为The great bank jobs heist: here today, gone overseas tomorrow Sourcing cheaper staff the new growth industry的文章中指出,这种工作外包的趋势在整个澳洲的金融服务业里随处可见。试想,如果银行可以在马尼拉用5000-7800澳币的年薪聘用到一位信用评估员,他们为什么要花60000到80000澳币在澳洲雇佣同样学历、经历,做同样工作的人呢?该文也指出,在悉尼和墨尔本的商业中心,银行和金融界将面临“白领不景气”(white-collar recession)的传言已经有一阵子了。

在这样的背景之下,最近英国教育部长Michael Gove说出“Teach foreign languages from age five (英国每个五岁或五岁以上的孩童都应该学习一门外语)的话,就不足为奇了。他认为学习一门外语和它的文化是拓展学生同理心、同情心和培养孩子文化观最有效的方法之一。事实上,学习外语对孩子的脑力帮助很大。学习外语可以增强孩子的脑神经网发展,也就是说可以让孩子变得更聪明。做为英国教育当局最高的负责人,相信Gove先生不仅担心学生的头脑发展,而且也烦恼英国下一代的就业问题。他提出这样的主张,不能不说是很有‘先见之明’。

巧合的是,美国纽约时报最近也刊出了一篇题为Why Bilinguals Are Smarter的文章。作者Yudhijit Bhattacharjee认为在全球化的时代里,学习外语不仅有实际就业方面的好处,而且会让人更聪明。他说:“科学已经证明学习另一种语言对头脑有深远的影响。它不只可以增强你的思考能力,而且可以延迟老人痴呆症的到来”。这样的观点和上个世纪很多研究双语教育的结论有异,但晚近的许多研究却证实了它的正确性。


作为海外的中文教师,我们都一直持有类似的观点。随着全球化的发展,以及脑神经学的不断进步,我们对这样的看法越来越有信心,而上述作者或学者的观点更证实了外语教育的正当性与重要性。

Saturday, March 10, 2012

游学随笔一:从中国国家汉办主任许琳女士的访谈看跨文化的语言教学原则

注:2011年,笔者很幸运地得到新州州长奖学金 (NSW Premier’s Teacher Scholarship)的赞助,于12月下旬前往北京、上海、南京和台北,做了五个星期的短期学习。研究的主题是:

Cultural elements/dimensions in Chinese language teaching and learning (对外汉语教学中的文化因素/层面) --How to help students achieve cultural outcomes prescribed in K-10 Chinese, HSC Chinese Continuers Stage 6 and HSC Heritage Chinese Stage 6 syllabuses (如何帮助学生达到中文K-10, Continuers和Heritage 大纲有关文化意识的教学预定结果)。

在整个学习的过程中,有机会近距离地观察中国和台湾‘对外汉(华)语教学’的发展与趋势,尤其是语言教学中的文化因素/层面。除了对主题的研究学习之外,我也随笔写下了一些心得。我很愿意在这个博客里和大家分享我的感想,毕竟,这些都是和对外汉语教学有关的议题。


随笔一:从中国国家汉办主任许琳女士的访谈看跨文化的语言教学原则

2011年底,中国国家汉办主任许琳女士接受了两次采访。一次是接受中央电视台CCTV-1《首席夜话》节目的专访,谈'孔子学院与文化走出去'

诚如节目的介绍:文化“走出去”战略是中国文化体制改革突出的主题之一。一方面,它是中国经济“走出去”在文化产业发展领域里的必然延伸,同时也是中国文化市场对外开放的必然结果。文化走出去战略包括三个方面,一是有形的文化产品,比如电影、翻译作品,包括演出。二是文化服务活动,三是无形的文化价值。相对前面两点,后者是最难的。如何在海外传播和展现中国文化的核心价值和当今中国社会的主流文化核心价值体系?

如何让文化走出去这个问题,我觉得最关键的还是在‘教师’。站在第一线的这些海外中文教师是所有海外学习者的中国文化启蒙者。学习者能否正确的认识到中国文化(尤其是它的核心价值),能否对中国文化有兴趣,能否真正地爱上中国文化?在很大的程度上是依靠这些中文教师的‘表现’。如果学习者无法从他们身上感受到这个文化吸引人的地方,那再好的教材、设备,效果也是有限的。

笔者曾经听过海外一个中文教师对她的外国学生说:“我从来不买中国货,中国货的质量太差了,都是便宜货”。如果一个中文教师连自己国家的产品都没有信心,那那些外国学习者又怎能对中国产生好感呢?更不要说中国文化了!

教外国学习者唱京剧、中国歌,打工夫、太极拳,或者做中国结、剪纸,当然都是很好的文化传播,但这些只是文化的表层,踏入中国文化圈的第一个台阶。要如何让我们的学生喜欢‘我们’,进而喜欢中国人和中国文化,这是一个很大的挑战,更不用说传播和展现中国文化的核心价值使命了。

在另一次的访谈里:'孔子学院的教与学',许琳女士再次提到中华文化走出去的议题。

她说:“文化的走出去并不是单方面的宣扬文化,而是让外国人有兴趣讨论、交流。通过‘空降兵’(对外汉语志愿者),我们也了解了什么是跨文化,如何克服文化的差异,如何转换话语,了解了外国人的教学法”。在这次的访谈中,她勉励年轻的志愿者要对自己的文化有信心。

我觉得,如果要做到像许琳女士所说的 - 年轻人对自己的文化有信心,这个社会就必须要有让年轻人觉得对自己文化骄傲的东西。如果说‘四大发明’是过去的成就,别的文化也有很多类似的东西,那我们实在没有什么理由去特别强调这些过去的光荣。如果说忠孝仁爱信义和平或礼义廉耻是我们伟大的精神遗产,那我们应该‘让’年轻人在现实社会上看到这些传统文化价值的实践例子。如果我们大人们达不到这些标准,那又如何能让我们的年轻人觉得以作中国人为荣呢?

许琳女士认为我们的年轻人应该学习外国人的教学法,但也应该理解自己文化的优点。这个观点和澳大利亚即将出炉的全国语言教学大纲(National Curriculum – Languages) 里的跨文化语言教学 (Intercultural Language Teaching and Learning approach) 的主张不谋而合 - 在学习别人文化的同时,反思自己的文化。


其实,这一点也是我在这次游学中,希望发掘的一个重点。能够听到中国对外汉语教学最高层的负责人说出这样的观点,也算是一份很大的收获吧。

Tuesday, February 21, 2012

海外老师如何才能取得澳大利亚新州公立学校的中文教学资格

随着澳大利亚中文教育的蓬勃发展,中文教师需求的日增,越来越多的人考虑加入新州中文教育的行列,尤其是那些已在国内、台湾或香港教过书的人。但苦于英文的生疏,对本地教育制度的不了解,常常不知从何着手。由于我们都是在新州取得教育文凭,而且在公立学校教书多年,所以时常会收到来电(或电邮)询问如何才能取得新州公立学校的教学资格。我们很愿意在此提供我们的经验与建议,希望对想要加入中文教育行列的朋友有所帮助。

根据新州教育部的规定,凡是希望在新州公立学校教中文的人必须要有教育文凭,也就是所谓的‘Diploma in Education’(简称Diped)。当然,它的先决条件是申请者必须要有一个外语(如西班牙文、日文、中文等)的学士学位。然而,每所大学还是有他们特别的规定,包括IELTS的分数等。在海外取得第一个学位的老师,在这儿读完教育文凭之后,可能还需要通过英文测验 (PEAT Test)才能拿到公立学校的教学资格。如果你需要的话,可跟我们联络,或许可以给你一些建议。

Thursday, February 2, 2012

澳洲中文教育的发展需要更多的人参与

随着世界经济重心的东移、欧美经济的衰退,以及中国综合实力的增加,越来越多的人把澳洲的前途和中国的发展摆上同一个平台上讨论。这个时候,中文教育的发展自然变成一个重要的议题。最近澳洲国家广播公司(ABC)的一个时事论坛节目就反映了这样的趋势。


当然,澳洲中文教育的发展前途是否顺利取决于很多因素。政治家的视野、商界的需求、教育当局的政策制定、家长的认识与支持、学生的兴趣与就业机会,以及教师的培训与努力等都可能影响它的发展。作为中文教育第一线的我们乐于看到更多的人参与这个议题的讨论,因为我们相信当更多的人注意中文教育的发展时,就会产生更大的力量。而当所有的力量汇合在一起的时候,也就会产生质的变化。因此,我们诚挚的希望浏览这个博客的读者们,不管你是学生还是家长,从事中文教育还是别的行业,在澳大利亚还是在别的国家,都能够参与进来,表达你们的想法和意见。这样,一定会产生一些影响的。

如果你还没有看过上述的节目,请链接到Language lessons languish in Aussie schools - ABC 7.30

边唱边学:《老鼠爱大米》- 一首适合非母语组高中生的歌曲

边唱边学: 一般来说,爱情歌曲并不适合作为教材,因为情境可能过于狭隘,歌词可能有所限制,但这首《老鼠爱大米》倒还算不错的选择。除了一些日常生活中常用的单词之外(如‘听见’、‘特别’、‘不敢’、‘理想’、‘实现’等),还包括一些实用或重要的词语,如‘让‘、’如果‘、‘不管’、‘一定...