Saturday, October 20, 2012

Cultural dimensions in Chinese language teaching and learning (对外汉语教学中的文化层面)

注:很幸运得到新州州长奖学金 (NSW Premier’s Teacher Scholarship)的赞助,于2011年12月下旬前往北京、上海、南京和台北,做了五个星期的短期研究。研究的主题是:Cultural dimensions in Chinese language teaching and learning (对外汉语教学中的文化层面) 。

在短短的五个星期中,我去了北京语言大学、北京大学、北京师范大学、上海复旦大学、南京师范大学、台北政治大学和台湾师范大学,拜访了二十几位教授和专家学者,就我的研究题目向他们请教和学习。回来之后,经过几个月的撰写与修改。期间并经过南澳州大学的语言学教授A. Scarinon女士的指导,终于完成这篇报告。

对我个人来说,这是一个很难得的学习机会与过程。在此,我要向研究和写作过程中给于我帮助和指导的专家学者们表达我深深的谢意。没有他们无私的帮助,这篇报告是不可能完成的。

这篇报告已提交给新州州长奖学金办公室。但为了和大家分享我的学习心得,愿意在这里野人献曝,也欢迎大家一起来讨论这个重要的议题。

Cultural dimensions in Chinese language teaching and learning

- How to help students achieve cultural outcomes prescribed in K-10 Chinese,
HSC Chinese Continuers Stage 6 and HSC Heritage Chinese syllabuses

Rationale


In the Melbourne Declaration on Educational Goals for Young Australians (2008), which is a nationally agreed education agenda for Australia for 2008-2018 and approved by the Ministerial Council on Education, Employment, Training and Youth Affairs (MCEETYA), it has been recognised that “the growing influence of India, China and other Asian nations, both globally and in Australia, is a major change in the world that impacts on the future of all young Australians”. In the same document, it is stated that “Australians need to become ‘Asia literate’, engaging and building strong relationships with Asia”.

According to the National Statement on Asia Literacy in Australian Schools 2011-2012, which supports the Melbourne Declaration, Asian languages and cross curriculum studies of Asia are both critical to building an Asia literate Australia. In other words, the purpose of studies of Asia is not only to support Asian languages education, but also to ‘ensure that every young Australian has the broad knowledge to develop intercultural skills and understandings to participate in, learn from, contribute to and engage confidently in diverse cultural environments at home and abroad and enrich their own and Australia’s creative, intellectual and social development’.


Context

In the NSW Chinese syllabuses (Chinese K-10, Chinese Continuers and Heritage Chinese stage 6 courses), ‘culture’ is always mentioned in the teaching objectives. ‘Moving between cultures’, ‘Understanding aspects of the language and culture of the Chinese-speaking communities’ and ‘Making connections between Chinese and English and between their heritage culture and other cultures’ are three important objectives that appear in each of the three syllabuses.

In order to help teachers to understand these objectives, the respective syllabuses provide even more detailed information by listing all the outcomes that students are expected to achieve. For example, in the Continuers Syllabus, it is stated that students are expected to identify values, attitudes and beliefs of cultural significance. The K-10 Syllabus also provides a statement of content that may be taught in the form of learn about and learn to statements connected to the course outcomes. For example, students in Stage 4 are expected to learn about the importance of tradition to a sense of cultural identity and diversity within the culture, and to learn to identify and explain features of traditional and contemporary lifestyle.

In the Heritage Syllabus, detailed outcomes are also listed. For example, when interacting with others to exchange meaning, students are expected to ‘recognise and use language appropriate to different cultural contexts’ or ‘develop bilingual and bicultural identity’. When creating texts to express meaning, they are supposed to ‘apply knowledge of cultural concepts’, or ‘to express ideas and opinions from a bilingual and bicultural perspective’.

However, these syllabuses provide no guidance to teachers and students regarding the selection of cultural aspects, leaving individual teachers to do a great deal of work on their own.


Definition

What is ‘culture’? What are cultural aspects in the second language teaching and learning process?

There are many different definitions of ‘culture’ around the world. According to Bi (2009),‘culture’ comprises both immaterial and material products from a broad perspective; however, from a narrower perspective, ‘culture’ is seen as only immaterial products, including languages, literature, arts and all ideologies. Another definition is that ‘culture’ is ‘daily life’. Liu, also a respected expert, thinks that ‘culture’ consists of both immaterial and material. The former is ideologies reflected by social relations of production, such as law, politics, arts or philosophies; the latter is material lifestyles produced by social relations of production, such as basic necessities of the daily life (food, clothing, shelter or transportation). Moreover, both Bi and Liu consider that language is the carrier of culture.


Although people may not agree completely about what ‘culture’ represents, one thing is for sure: ‘culture’ is the ideology and behaviour learnt throughout life. In this respect, there is an Australian perspective as well. According to Scarino and Liddicoat (2009:19), ‘culture’ is not simply a body of knowledge but rather a framework in which people live their lives and communicate shared meaning with each other. Therefore, cultural aspects in language education should be addressed in the context of language teaching/learning.


Questions and Methods

In order to find out ‘what to teach’ and ‘how to teach’, a series of questions was produced before the trip:

1. Which cultural aspects should be included within a language lesson/course?

2. Should the cultural aspects be separated from the Chinese language teaching?

3. How do you integrate cultural aspects into Chinese language teaching and learning?

4. What do most teachers of Chinese as a Second Language (CSL) think about the Intercultural Language Teaching and Learning approach?

5. What resources do you use to teach cultural aspects?

6. How do you separate cultural knowledge and cultural practice?


The methods that I have chosen for studying this topic include interviewing experts, attending lessons, discussing key issues with teachers and their students, and reading relevant information and texts.


Findings

1. Since culture covers such an immense area and, as a result, is considered as a set of topics, and if we adopt a view that students should understand the fundamental connection between language and culture, it is nearly impossible for language teachers to cover everything. Interviews with experts in CSL revealed that, in the context of CSL, culture has been divided into knowledge of culture and communicative culture by some Chinese experts. While the example of the former is the use of chopsticks by Chinese people, a good example of the latter is that it is rude to stick chopsticks into the dish or rice bowl when serving the meals (Liu, interview). Although the amount of knowledge of culture that one possesses may affect the communication, it won’t cause much misunderstanding because it is only a matter of how much one knows. However, communicative culture is usually embedded in the system of values, lifestyles, customs or moralities. Inappropriate behaviour results from the lack of communicative culture and may offend people from other cultures. Therefore, the main purpose of teaching second language is to develop learners’ cross-cultural/intercultural communicative competence (跨文化交际能力) (Bi, 2009:16).


2. Although (跨文化交际能力) was mentioned by many people interviewed, it was not clear to me until I read Bi’s definition (2009:10) which states from a broad perspective, both ‘cross-cultural communication’ and ‘intercultural communication’ are translated as ‘跨文化交际’ since they are both used to refer to the communication between people from different cultures. However, from a narrower perspective, they are different in terms of theory and research methodology. The former focuses on investigating the cultural norms and rules that affect human behaviours, the latter concentrates on the effectiveness and appropriateness of the communication between different cultures. In other words, the cross-cultural communication addresses the comparison of a social phenomenon or a language format. However, the intercultural communication focuses on learning to communicate in the context of cultural difference in the process of communication. Therefore, Bi thinks that the former should be translated as ‘跨文化比较论’ (Cross-cultural comparison), and the latter should be ‘跨文化交际’ (Intercultural communication) or ‘跨文化交际学’ (Intercultural communication study).


This difference can justify the basic concept of Intercultural Language Teaching and Learning (ILTL) approach in the Australian context. One of the key features of the approach is to encourage learners to reflect on their own culture, and the assumptions they bring to their communication, in the process of learning the target culture to find an effective way of moving between the two.


3. The ILTL approach to languages education has been endorsed nationally in Australia since the release of The National Statement and Plan for Languages Education in Australian Schools 2005-2008 (MCEETYA, 2005). Although this document has expired and not yet updated, it represents “a fundamental shift in the orientation of language teaching and learning beyond the communicative approach of the last 20 years” (Orton, 2008a).

My study tour demonstrated that similar viewpoints have been expressed in China. Many experts interviewed were talking about cross-cultural communication in the context of language teaching and learning. According to Liu (2000):

a) Cultural differences may cause communication breaking down, misunderstanding and, in extreme case, even conflicts.

b) The principles of communication are usually based on different values.

c) People who have not got a chance to experience other cultures tend to stick with their own cultures and may have bias or prejudices against other cultures.

d) In the process of communication, people from different cultural backgrounds tend to seek the common ground because this will help communication.

e) Cross-cultural communication is actually an interaction between different cultures. Therefore, the result of communication will be mutual cultural influences.

However, this breakdown of characteristics again separates language and culture. Liu’s idea is definitely cultural but not necessarily intercultural. In addition, it focuses on miscommunication rather than intended. On the other hand, the intercultural orientation as reflected in the Shape of the Australian Curriculum: Languages, states that in order to help all young Australians to become responsible local and global citizens, equipped through their education for living and working successfully in the globalised world of the 21st century, their learning must include intercultural understanding, which:

a) Develops through sustained interaction between people from different cultural groups and their efforts to understand and relate to one another. It focuses on personal and social knowledge, understanding, abilities and skills that students need in learning to live together in a multicultural and multilingual world;

b) Allows students to investigate their own and others’ cultures, developing their self-awareness and sense of belonging. They learn to empathise with others and to reflect on their learning as a means of better understanding themselves and people they perceive to be different from themselves; and

c) Builds students’ sense of their own cultural identity and the cultural values that underpin Australian society. They learn to take responsibility for their interactions with others and for developing and improving relationships between people from different cultures in Australia and in the wider world.

These expectations are not only applied to Second Language learners, but also to background/ heritage learners. After all, both groups are moving between cultures by learning a target language, although the latter has the opportunity to engage the target language much earlier in their life.

During one interview with Y. Zhang of Beijing University, the writer was directed to the American document, Standards for foreign language learning in the 21st century. Although the term ‘intercultural communication/understanding’ is not mentioned in the Standards, it requires learners to ‘understand the concept of culture through comparisons of the cultures studied and their own’. This is actually one of the key features of the ILTL approach. As Scarino and Liddicoat (2009:6) say, “through the experience of communicating across cultures and reflecting on that process, people develop an intercultural capability and sensitivity”.


4. Although many Chinese experts (including Liu, Zhao and Y. Zhang) agree that it is necessary to apply the principles of cross-cultural communication into the CSL, few teachers are trained for this approach. One of the main reasons is that teachers are obliged to work within the curriculum structures, such as syllabuses or textbooks, especially in courses run by universities. Yang and Ji from Fudan University, Shanghai, said that they were happy to provide more cultural experiences for students, such as making dumplings, but could not because they simply had not enough time to complete the course requirements. Moreover, Wu and Chang admitted that most Chinese teachers still had the traditional way of teaching, that is, focusing on pronunciation, grammar and structures believing that cultural knowledge should be taught separately. It seems that most teachers in China are still focusing on cultural elements, instead of cultural dimensions.


5. Another crucial point is that teachers might not have a comprehensive knowledge of the target and their own culture. Many volunteer Chinese teachers, who went overseas to teach Chinese, have brought back a lot of precious, first-hand experiences (Xu, YouTube) to China. However, in order to play an effective role of ‘bridge’ or ‘mediator’ (Bi, 2009:15), a CSL teacher needs to be not only bilingual, but also bicultural, or at least, to be able to operate interculturally. In other words, they need to be able to negotiate meanings across languages and cultures demanding that they possess an effective intercultural capability before they can help their students.

According to Chang of National Chengchi Culture University, Taipei, and Y. Zhang, teachers need to keep learning and developing themselves professionally. Y. Zhang believes that teachers need to respect others’ cultures because all cultures have their own merits and shortcomings. Chinese culture is no exception having some ideas still applicable and other that can be discarded. She thinks that, when teaching culture, teachers need to provide opportunities for learners to reflect on their own culture, instead of just focusing on the target culture. Moreover, she thinks that teachers need to place more stress on cultural similarities rather than differences when comparing cultures. The purpose of intercultural communication is to avoid the misunderstanding and conflicts between different cultures. Although I agree with her ideas, I believe that the purpose of intercultural communication should be to learn how to be intercultural communicators and mediators, not just avoid misunderstandings and conflicts.


6. According to Shen, who teaches culture in Fudan University, people have been arguing the need for separate cultural objectives or syllabuses since the 1980s and 1990s. However, so far, no commonly agreed syllabus of culture has been produced. The main reason was that people could not agree with the definition of culture and what cultural aspects should be covered in the syllabus. Although the International Curriculum for Chinese Language Education (国际汉语教学通用大纲), which is published by the Office of Chinese Language Council International (Hanban) in 2008, has identified the cross-cultural awareness that learners need to achieve for each level of Chinese Language Proficiency Test (HSK), namely that‘(students) learn to view their own culture more objectively by engaging in comparisons between some elements of Chinese culture and their own’, it doesn’t suggest any specific cultural aspects for each level that need to be covered.

Although many CSL teachers in China believe that culture and language knowledge should be taught separately, they nevertheless agree that cultural aspects should be embedded in the language teaching at the early stages (Shen, Yang and Ji), especially for young learners.

Interestingly, most experts interviewed in Taiwan (Chang and Tseng) think that cultural aspects should be derived from topics and contexts, and integrated into language teaching at all levels. They think it is important that students have opportunities to compare and contrast two different cultures. As to the content, however, it depends on learners’ age, interests, cognitive development and background knowledge. This viewpoint, actually, coincides with the principles of a student-centred approach. According to Tseng, learners at the beginner level should be encouraged to comprehend the target culture, comparing with and connecting to their own. In the higher level, however, learners should be asked to explain, discuss and research intercultural dimensions. In other words, cultural aspects are part of the language lessons and they should be delivered according to students’ language capacity and cognitive development.


In this respect, Liu has proposed similar principles. He thinks that:

a) Cultural aspects should be part of the language teaching and should be taught in accordance with the language. From the perspective of teaching process, it should start with cultural aspects derived from languages, then gradually move to cultural knowledge of the nation, and, finally, lift to the specific cultural knowledge for special courses.

b) Teachers need to focus on difficulties and barriers faced by learners when engaging in cross-cultural communication and interaction.

c) Teachers need to emphasise the mainstream, contemporary and representative culture, instead of local, sub-and-marginalised cultures.

d) Since culture is dynamic and developing, teachers need to update their own knowledge, especially about youth culture.

e) Teachers need to help learners transfer cultural knowledge into cross-cultural communicative capacity.


Conclusion

Throughout this study tour, I confirmed that the cross-cultural awareness is indeed becoming an important issue of CSL in both China and Taiwan. Most experts strongly agree that CSL teachers must pay more attention to cultural dimensions when teaching Chinese language to non-native learners. After all, in order to communicate effectively and successfully learners need to ‘know what, how, when, and why, to say to whom’. This requires not only language skills, but also cross-cultural communicative capacity.

However, since many teachers in China and Taiwan still believe that cultural aspects in CSL should be taught separately, they see these as elements rather than dimensions. This differs from the ILTL approach. Although some Chinese CSL experts, such as Bi, Liu, Chang and Tseng, strongly agree that the intercultural approach towards language teaching is the way to go, many teachers are still lagging behind.

Owing to China’s strong relationships with the US, who is its biggest CSL market, China is following America’s foreign language teaching ideas closely. For example, the concepts of cultural products (e.g. books, food, tools, law, music or games, etc.), practices (e.g. ways of social communication) and perspectives (e.g. attitudes, viewpoints or values, etc.) have become popular discussion points among teachers and experts in China (Luo). Considering that the general approaches to foreign language teaching in the US and Australia are similar in terms of content and focus, and that the Australian intercultural approach is more dynamic, it can be concluded that Australian perspectives towards teaching culture are relevant and significant to CSL teachers in China and Taiwan. As Scarino and Liddicoat (2009:20) suggest, approaches to teaching culture can be either static or dynamic, which means culture can be seen as ‘a static body of information about characteristics of a society’ or as ‘a dynamic system through which a society constructs, represents, enacts and understands itself’. From this perspective, it can be said that the CSL teachers in China and Taiwan have something to learn from the Australian approach.

In conclusion, in order to help students achieve the cultural outcomes prescribed in K-10 Chinese, HSC Chinese Continuers Stage 6 and HSC Heritage Chinese Stage 6 syllabuses, NSW Chinese language teachers need to encourage learners to compare and contrast the target and their own cultures, to reflect on learners’ own cultures, and to ‘create personal meanings about one’s experiences, communicate those meanings, explore those meanings and reshape them in response to others’ (Scarino & Liddicoat, 2009:23). In other words, teachers should focus on processes of developing intercultural awareness, and learners should actively engage with cultural practices of Chinese people.


References


1. 毕继万(Bi, Jiwan),跨文化交际与第二语言教学,北语出版社,Beijing, 2009

2. CCTV-1《首席夜话》栏目专访许琳主任——问道文化发展:孔子学院与文化走出去, Beijing, 2011http://www.hanban.org/article/2011-12/19/content_396169.htm

3. 孔子学院的教与学——许琳谈中华文化走出去, Beijing, 2011
http://cis.chinese.cn/article/2011-11/18/content_385658.htm

4. 刘珣 (Liu, Xun),对外汉语教育学引论,北京语言大学出版社,Beijing, 2000

5. 罗青松 (Luo, Qingsong),《美国21世纪外语学习标准》评析 – 兼谈《全美中小学中文学习目标》的作用与影响,Beijing, 2005

6. ACARA statement regarding intercultural understanding, Australia, 2012 http://www.acaratwb.com/general-capabilities/intercultural-understanding

7. International Curriculum for Chinese Language Education, the Office of Chinese Language Council International (HANBAN), Foreign Language Teaching & Research Press, Beijing, 2008

8. Orton (ed.), Journal of the AFMLTA, BABEL, Volume 43 Number 1 – November 2008, Australia

9. National Statement on Asia Literacy in Australian Schools 2011-2012, Melbourne, Asia Education Foundation, 2011
http://www.asiaeducation.edu.au/partnerships/national_statement_2011-12.html,

10. Scarino & Liddicoat , A Guide: Teaching and learning languages, Australia, 2009

11. Standards for foreign language learning in the 21st century, Allen Press Inc. , US, 1999

12. The Shape of Australian Curriculum: Languages, ACARA, 2011
http://www.acara.edu.au/verve/_resources/Languages__Shape_of_the_Australian_Curriculum.pdf

Monday, September 10, 2012

游学随笔三:从文化的定义看对外汉语教学中的文化内容与教学

很多人一听到‘中国文化’(Chinese culture) 这个词语就会联想到五千年中国历史所留下来的‘辉煌成就’,比如中国古代的四大发明、孔孟学说、老庄哲学等,或是我们祖先所遗留下来的‘遗产’,如汉字、中医、太极拳等。所以,他们认为在对外汉语教学的过程中,必须包括这些文化知识。


目前在中国大陆对外汉语教学界里,文化课和文化研究基本上在于教授和探究‘中国文化背景和文化知识’,包括历史、传统文化、宗教、文学、汉学、艺术、节日、武术等。从下列的教科书就可以看出这样的思维。



然而,文化涉及的并不只是这些事实 (Facts)或知识 (Knowledge)。根据北京语言文化大学毕继万教授的解释,广义是指人类创造的一切物质产品和精神产品;狭义是指包括语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。也就是说,文化实际上不仅包括了我们常见的语言、生活方式、行为举止和交际方式,而且也包含了我们不常见的交际规则、思维方式、动机、态度和价值观念。下图就是文化内涵最好的诠释 (取自毕教授的《跨文化交际与第二语言教学》。


其实,中国对外汉语教学中的文化内容已经逐渐在反映国人的价值观与生活方式了。比如下列的外汉语教学的材料就反映出了这样的趋势。



上列书籍所选文章都是当代议题,能够反映出中国当前社会的价值观,也对中国传统文化作了反思。同时,通过对议题的探讨,传达了一些‘概念’ (Concepts)(如希望工程、退学风、考研热、丁克族等),甚至涉及到西方文化的影响。可惜的是,它们还是显现出文化本位的心态,而不是从跨文化交际的视角来看待对外汉语教学中的文化层面。所以,基本上,并不涉及跨文化交际的范畴。


这样的思路和目前澳洲语言教育的主流观点有点不同。 虽然中澳的语言教育专家都同意语言教学必然涉及文化的层面,但目前在澳大利亚的语言学界里所强调的是‘跨文化的理解’(Intercultural understanding)。它主要的概念是:学习者在学习目的语文化 (Target culture)的过程中,通过和自己文化的比较,得出自己对目的语文化的认知,进而反思自己的文化。也就是说,在学习的过程中,学习者游离于两种文化之间 (Moving between cultures)。他们对目的语文化的认知并不只是‘文化知识’的累积,而是通过比较与反思的过程,最后得出自己‘结论’。


这样的理论并不难理解。以我们自己为例,作为一个外来的移民,我们可以算是典型的ESL (英文作为第二外语)学习者。在学习英文的过程中,我们不一定读过很多澳大利亚的‘文化知识’,但我们的确游离在中西文化之间,通过(中西)文化的比较,理解了西方人(澳洲人)的价值观、生活方式、交际规则等,进而得出了自己的结论与应对方式。而在这同时,我们也对中国文化进行了反思,并理解到中西文化各自的长处与短处。所以,我们完全可以理解澳洲‘跨文化语言教学法’(Intercultural Language Teaching and Learning Approach)的思路及其优点。


‘跨文化语言教学法’是自从 “全澳学校语言教育声明与计划”文件 (The National Statement and Plan for Languages Education in Australian Schools 2005-2008)发表之后,全国一致认可的语言教学法。也是二十年来‘沟通式语言教学法’的一个基本转向 (A fundamental shift in the orientation of language teaching and learning beyond the communicative approach of the last 20 years’ – Jane Orton)。


对于如何培养学生的‘跨文化理解能力’和如何教授语言中的文化层面,解释最清楚的莫过于澳洲全国语言教学大纲 (Australian Curriculum: Languages)的主要撰写人Scarino教授,以及她在南澳洲大学的同事Liddicoat教授。他们用下列的图表来表达出他们的观点。


两位学者认为文化应该是人们如何生活与彼此沟通共识的一个架构,而不只是单纯知识的集合 (‘Culture’ is not simply a body of knowledge but rather a framework in which people live their lives and communicate shared meaning with each other)。在这幅简明的图表中,两位学者提出了文化内容与学习过程的关系。文化的内容与学习可以是静态或动态的。也就是说,当我们在教文化的时候,内容可以是‘有历史和文化价值的产物与制度’ (如诗词、音乐或科举制度等),但也可以是一般中国人的‘日常生活的实践’ (如生活方式、生活态度或人际关系等)。而学习的方式可以是知道‘事实’(如中国人用筷子、过年时给红包、火药是中国人发明的等),但也可以是一个‘过程’(如学习太极拳、剪纸,或是与中国人的相处之道,甚至如何评价中国文化等)。



Scarino和Liddicoat两位教授认为最理想的状况应该是:教师应该采用动态式的教学法 (Dynamic approach)。也就是在学生学习的过程中,让他们有机会与异文化的人积极互动 (Active engagement with practices of a cultural group)。


在这次的短短五个星期研究过程中,感觉海峡两岸还是有很多对这个议题有很深入研究的专家学者。可惜由于行程匆促,或没有预先安排时间,无法见到所有想见的专家学者,或者无法深入就‘跨文语言教学法’和专家学者们讨论。希望将来还有机会继续这方面的交流与探讨。

Monday, July 30, 2012

科技的应用与海外的中文教学(The use of technology and Chinese language teaching and learning overseas)

在科技一日千里的今天,无论是从学生或是老师的角度来看,都是重新思考教学方式的时候了。在网络时代来临之前,我们只能利用录音带或教科书每天苦练发音或文法。我们不可能接触到很多真实的学习材料(Authentic learning materials),比如美国人真实的生活用语、广告英文或是涉及文化的语言等。 所以我们看得懂美国杂志NewsweekTime Magazine,可是,往往无法在跨文化的交际(和不同语言文化的人沟通)中正确地表达自己,或者让对方理解。其实,一点都奇怪,因为我们根本没有实际‘操练’的机会,我们只是在‘读’英语,根本不是在‘用’英语。就好像学电脑但没有摸过电脑一样。

然而,在网络时代里,学生们每天接触的是iPhoneiPad,FacebookYouTubeEdmodo等工具,信息和知识通过网络直接从千里之外传到他们的眼前。当然,学生所学习的语言 (Target language)、生活方式、广告、歌曲、电影等也都一起传了过来。此外,随着Skype的普及,视频会议 (Video Conferencing)设备价钱的下降,越来越多的学生可以通过ICT (Information and Communication Technology,信息与通信技术) 和他国的学生直接对话或讨论。这样的语言学习环境对教学的方式必然产生很大的冲击。

悉尼晨锋报 (Sydney Morning Herald)最近有一篇特别报导 Pupils find new way with words就是在探讨这个议题。因为越来越多的学校正在利用VC让学生有更多的机会接触和使用外语。然而,有机会使用外语是否表示学生理解外国文化呢?从跨文化的角度来看,并不尽然。对一种外语的学习,最关键的还是在于对两种文化的比较与互动。

中国著名的对外汉语教学专家毕继万教授说:第二语言教学的主要目标是培养学生的跨文化交际能力(Cross-cultural/intercultural capacity)这种跨文化交际能力并不是单纯的交际能力或是语言能力。它涉及到的是对第二外语文化的理解与认知。在这同时,学习者从自己的文化角度出发,来比较目的语文化(Target culture)和自己文化之间的异同,并作出自己的结论。

澳洲全国语言大纲 (National Curriculum: Languages)的主要撰写人,南澳州大学的语言学教授Scarino女士也认为:尽管VC的使用可以让课堂的学习更加活跃,但学生增加对外国文化的理解可能才是促使更多人学习外语的秘密武器’(While video conferencing enlivens language classes, the texture it adds to students’ perspectives of foreign cultures could be the secret to boosting their enrolment in language subjects)

Scarino教授认为科技的使用的确是真实的’ (Actual) 最新的’(Up to date)经验,但是科技本身只是一座桥梁 (Bridge),教师应该做的是接桥’(Bridging)的工作。也就是通过科技,让学生理解与认知另一种文化,进而能够游离于两种文化之间 (Moving between two cultures)Scarino教授进一步说明,教师应该帮助学生理解可以从不同的角度去看这个世界’(Teachers should get students to recognise that there are other ways of seeing the world)

根据毕继万和Scarino两位中澳有影响力的语言专家的主张和观点,我们可以得出一个结论:不管科技如何进步,培养学生跨文化交际能力是所有中文教师最重要的工作。而其关键就是帮助学生不断增强跨文化意识 (Cross-cultural awareness)也就是说,中文教师应该着重在培养学生理解、接受和处理文化差异的能力。

Saturday, July 14, 2012

中文教师的再学习 (Professional development of Chinese language teachers)

根据澳洲人报’(The Australian) 201279日的一篇文章Foreign languages not optional报导,澳大利亚最重要的民间教育机构Australian Council for Private Education and Training认为,为了能够有效地参与日渐全球化且无国界的世界格局,澳大利亚的当务之急是加强对邻国、以及它们的语言和人民的理解与认知”(Improving awareness and understanding of other nations, languages and peoples beyond our shores is a foundation stone to Australia's ability to effectively participate in our increasingly globalised and borderless world)


这样的看法更强化了我的观点:在澳洲的历史上,这是一个发展中文教育的最佳时机。我们正处在澳洲中文教育就要起飞’(take-off)的关键时刻。在这个国家里,对中文教育的支持不仅来自两大党的政治家,各界(如教育、金融、商业和观光等)有影响力的人物也都纷纷表明亚洲语言的重要性。他们甚至动员澳洲的家长们来鼓励学生学习亚洲语言(Parents Understand Asian Literacy, http://pual.org.au/),更不用说通过全国语言教学大纲”(National Curriculum: Languages)和新州HSC Heritage 中文课程的设定来推广中文教育。对所有的中文教师来说,这无疑是一个大展身手的好机会。然而,这也给我们这些中文教师带来了一个很大的挑战。在刚结束的澳洲全国中文教师大会里,许多专家学者就提出了这样的看法。面对今日的学习者,以及他们不同的学习环境、方式,甚至价值观时,我们应该如何跟他们互动并引导他们面对21世纪的挑战呢?我们应该教会他们什么技巧呢?


最近一年来,几乎每个星期都会有教师培训的机会,不管是来自新州教育部、中文教师协会(CLTA)、现代外语教师协会(MLTA)、亚洲教育基金会(Asia Education Foundation)、中国汉办(Hanban),或者是民间的私人教育机构。这说明了大家都理解到教师再充电的重要性。西方人说:You cannot be a master teacher until you are a master learner,而我们的孔老夫子也早就告诫我们:活到老学到老。为了澳洲中文教育的发展,让我们一起来努力学习吧!

Tuesday, April 10, 2012

游学随笔二:从国内英语和对外汉语教学看跨文化的语言教学原则

随笔二:从国内英语和对外汉语教学看跨文化的语言教学原则


很多国内研究外语(英语或对外汉语)教学的专家学者都有一个共识:外语教学必须导入文化,外语教学离不开文化(袁新熊淑芬)。这样的观点并不难理解,毕竟所有外语(包括外国人在海外学习汉语)的学习都是一种跨文化交际(Intercultural communication) 的行为。而凡是有接触他国文化的人都能够理解这样的道理,毕竟在接触的过程中,他们都曾经有过‘文法、单字没错,可却被认为不得体或不被理解’的经验。比如一个人中国人走进一家咖啡店对老板说:“Please give me a cup of coffee” (请给我一杯咖啡)。从语言的角度来说,并没有什么错,但通常澳洲人会说:“May I have a cup of coffee?”。另一个常听到的例子就是,很多澳州大学教授不习惯中国学生经常用“Professor”或“Mr”称呼他们。而中国学生觉得直接用Given name称呼教授实在太没礼貌了。其实,这些就是语言教学中文化层面 (Dimensions)应该涉及的东西。

诚如许多专家学者所言,语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,是文化的表现形式。也就是说,通过语言的教学,学习者能够学到目的语(Target language)的文化知识与经验。然而,什么是‘文化经验’呢?在中国,有很多学者从英语教育的角度来从事跨文化交际的研究。比如,大连大学英语学院王东霞副教授就认为,“跨文化交际的学习不能单纯理解为用英语在英语文化层面上的交际,或者说英语文化的融入影响著英语语言的学习,应该是在学习、了解、认识目的语文化的同时,用对比学习的方法对母语和目的语进行异同比较”。这样的观点和澳洲的主流语言教育的看法不谋而合。比如,澳洲全国外语课程 (Australian Curriculum: Languages)的撰笔人Angela Scarino就认为,语言教学中的文化教学应该采用跨文化语言教学法(Intercultural Language Teaching and Learning Approach)。Scarino 和很多澳洲语言教育专家都主张:跨文化语言的学习应该涉入发展学习者对自己语言和文化的理解,以及它们和目的语与文化的关系 (Intercultural language learning involves developing with learners an understanding of their own language(s) and culture(s) in relation to an additional language and culture)。也就是说,当教师在教中文的时候,应该鼓励学生反思自己的语言与文化,并和中国语言与文化做比较。

这样的关点对我产生很大的启发,也是这次五个星期研究过程中的一点反思,希望能引起其他中文教师的共鸣与讨论。

Tuesday, March 27, 2012

从外语的学习看年轻人的未来

随着科技的进步、网络的普及和全球化的影响,人与人之间、国与国之间,甚至文化与文化之间的交流越来越频繁,也越来越重要。对年轻人最直接的影响也就是他们的未来,尤其是未来的工作。

九〇年代工厂外移至低工资国家后,很多发达国家的客服、会计、技术咨询、补习,甚至医生诊断脑波的工作,也在21世纪是的最初十年里逐渐外包到像印度和中国这样的国家。根据悉尼晨锋报 (Sydney Morning Herald) 2012年初的一篇报导指出,为了应对全球金融危机,以及节省开支,很多银行逐渐将人力资源管理 (human resources)、信用评估 (credit risk officers)和商业分析 (business analysts)的工作外包到低工资的国家。作者Matt Wade 和 Mark Hawthorne在这两篇题为The great bank jobs heist: here today, gone overseas tomorrow Sourcing cheaper staff the new growth industry的文章中指出,这种工作外包的趋势在整个澳洲的金融服务业里随处可见。试想,如果银行可以在马尼拉用5000-7800澳币的年薪聘用到一位信用评估员,他们为什么要花60000到80000澳币在澳洲雇佣同样学历、经历,做同样工作的人呢?该文也指出,在悉尼和墨尔本的商业中心,银行和金融界将面临“白领不景气”(white-collar recession)的传言已经有一阵子了。

在这样的背景之下,最近英国教育部长Michael Gove说出“Teach foreign languages from age five (英国每个五岁或五岁以上的孩童都应该学习一门外语)的话,就不足为奇了。他认为学习一门外语和它的文化是拓展学生同理心、同情心和培养孩子文化观最有效的方法之一。事实上,学习外语对孩子的脑力帮助很大。学习外语可以增强孩子的脑神经网发展,也就是说可以让孩子变得更聪明。做为英国教育当局最高的负责人,相信Gove先生不仅担心学生的头脑发展,而且也烦恼英国下一代的就业问题。他提出这样的主张,不能不说是很有‘先见之明’。

巧合的是,美国纽约时报最近也刊出了一篇题为Why Bilinguals Are Smarter的文章。作者Yudhijit Bhattacharjee认为在全球化的时代里,学习外语不仅有实际就业方面的好处,而且会让人更聪明。他说:“科学已经证明学习另一种语言对头脑有深远的影响。它不只可以增强你的思考能力,而且可以延迟老人痴呆症的到来”。这样的观点和上个世纪很多研究双语教育的结论有异,但晚近的许多研究却证实了它的正确性。


作为海外的中文教师,我们都一直持有类似的观点。随着全球化的发展,以及脑神经学的不断进步,我们对这样的看法越来越有信心,而上述作者或学者的观点更证实了外语教育的正当性与重要性。

Saturday, March 10, 2012

游学随笔一:从中国国家汉办主任许琳女士的访谈看跨文化的语言教学原则

注:2011年,笔者很幸运地得到新州州长奖学金 (NSW Premier’s Teacher Scholarship)的赞助,于12月下旬前往北京、上海、南京和台北,做了五个星期的短期学习。研究的主题是:

Cultural elements/dimensions in Chinese language teaching and learning (对外汉语教学中的文化因素/层面) --How to help students achieve cultural outcomes prescribed in K-10 Chinese, HSC Chinese Continuers Stage 6 and HSC Heritage Chinese Stage 6 syllabuses (如何帮助学生达到中文K-10, Continuers和Heritage 大纲有关文化意识的教学预定结果)。

在整个学习的过程中,有机会近距离地观察中国和台湾‘对外汉(华)语教学’的发展与趋势,尤其是语言教学中的文化因素/层面。除了对主题的研究学习之外,我也随笔写下了一些心得。我很愿意在这个博客里和大家分享我的感想,毕竟,这些都是和对外汉语教学有关的议题。


随笔一:从中国国家汉办主任许琳女士的访谈看跨文化的语言教学原则

2011年底,中国国家汉办主任许琳女士接受了两次采访。一次是接受中央电视台CCTV-1《首席夜话》节目的专访,谈'孔子学院与文化走出去'

诚如节目的介绍:文化“走出去”战略是中国文化体制改革突出的主题之一。一方面,它是中国经济“走出去”在文化产业发展领域里的必然延伸,同时也是中国文化市场对外开放的必然结果。文化走出去战略包括三个方面,一是有形的文化产品,比如电影、翻译作品,包括演出。二是文化服务活动,三是无形的文化价值。相对前面两点,后者是最难的。如何在海外传播和展现中国文化的核心价值和当今中国社会的主流文化核心价值体系?

如何让文化走出去这个问题,我觉得最关键的还是在‘教师’。站在第一线的这些海外中文教师是所有海外学习者的中国文化启蒙者。学习者能否正确的认识到中国文化(尤其是它的核心价值),能否对中国文化有兴趣,能否真正地爱上中国文化?在很大的程度上是依靠这些中文教师的‘表现’。如果学习者无法从他们身上感受到这个文化吸引人的地方,那再好的教材、设备,效果也是有限的。

笔者曾经听过海外一个中文教师对她的外国学生说:“我从来不买中国货,中国货的质量太差了,都是便宜货”。如果一个中文教师连自己国家的产品都没有信心,那那些外国学习者又怎能对中国产生好感呢?更不要说中国文化了!

教外国学习者唱京剧、中国歌,打工夫、太极拳,或者做中国结、剪纸,当然都是很好的文化传播,但这些只是文化的表层,踏入中国文化圈的第一个台阶。要如何让我们的学生喜欢‘我们’,进而喜欢中国人和中国文化,这是一个很大的挑战,更不用说传播和展现中国文化的核心价值使命了。

在另一次的访谈里:'孔子学院的教与学',许琳女士再次提到中华文化走出去的议题。

她说:“文化的走出去并不是单方面的宣扬文化,而是让外国人有兴趣讨论、交流。通过‘空降兵’(对外汉语志愿者),我们也了解了什么是跨文化,如何克服文化的差异,如何转换话语,了解了外国人的教学法”。在这次的访谈中,她勉励年轻的志愿者要对自己的文化有信心。

我觉得,如果要做到像许琳女士所说的 - 年轻人对自己的文化有信心,这个社会就必须要有让年轻人觉得对自己文化骄傲的东西。如果说‘四大发明’是过去的成就,别的文化也有很多类似的东西,那我们实在没有什么理由去特别强调这些过去的光荣。如果说忠孝仁爱信义和平或礼义廉耻是我们伟大的精神遗产,那我们应该‘让’年轻人在现实社会上看到这些传统文化价值的实践例子。如果我们大人们达不到这些标准,那又如何能让我们的年轻人觉得以作中国人为荣呢?

许琳女士认为我们的年轻人应该学习外国人的教学法,但也应该理解自己文化的优点。这个观点和澳大利亚即将出炉的全国语言教学大纲(National Curriculum – Languages) 里的跨文化语言教学 (Intercultural Language Teaching and Learning approach) 的主张不谋而合 - 在学习别人文化的同时,反思自己的文化。


其实,这一点也是我在这次游学中,希望发掘的一个重点。能够听到中国对外汉语教学最高层的负责人说出这样的观点,也算是一份很大的收获吧。

边唱边学:《老鼠爱大米》- 一首适合非母语组高中生的歌曲

边唱边学: 一般来说,爱情歌曲并不适合作为教材,因为情境可能过于狭隘,歌词可能有所限制,但这首《老鼠爱大米》倒还算不错的选择。除了一些日常生活中常用的单词之外(如‘听见’、‘特别’、‘不敢’、‘理想’、‘实现’等),还包括一些实用或重要的词语,如‘让‘、’如果‘、‘不管’、‘一定...